К содержанию
На главную
Мэг и Серон V:
«Ловушка для Ларри
Хепбёрна»
Пролог – На летних
каникулах
– Понятно… Казначей Серон
Максвелл, значит, на остаток лета у нас
больше никаких клубных мероприятий не запланировано?
[Ну, можно и так сказать, президент
Дженни Джонс.]
– Блин… У нас ещё целых двадцать пять
дней до начала учёбы. Очень плохо, я всё-таки хотела вам ещё много чего
показать. Но, я думаю, не стоит вас сейчас напрягать, поскольку это
именно моя семья отменила летний лагерь клуба журналистики.
[У твоих родителей не оставалось иного
выбора, кроме как отозвать нас из деревни Эрко. Кто бы ни захотел,
чтобы его ребёнок вернулся домой, особенно после того, как он оказался
вовлечён в дело с убийством? Господин Кац, когда им рассказал, он
просто выполнил свою работу.]
– Да я его ни в чём и не обвиняю.
Кстати, со мной связался Хартнетт по поводу того дела. И Хамплтон, и
госпожа Лоуренс помещены в принадлежащую Федеральной полиции больницу.
В полиции пока не уверены, что кто-то из них готов предстать перед
судом.
[Вот как? Понятно…]
– В общем, для нас всё закончилось, так
что пусть остальным занимаются взрослые… Как бы то ни было, раз уж мы
до осени не увидимся, передай всем, чтобы они придумали какой-нибудь
сюжет для статьи. Я хочу, чтобы наша газета появилась на школьных
стенах как можно скорее. А потому мне нужно, чтобы все внесли свой
вклад.
[Насчёт статей… Ничего, если мы напишем
отсебятину?]
– Серон. Неужели ты предлагаешь
осквернить безгрешность прессы?
[Дженни, ты сейчас шутишь? По телефону я
не могу тебя понять.]
– Это проще, чем попытаться понять тебя.
Ну да ладно, когда начнутся занятия в школе, мы можем обсудить
подробности в клубной комнате. Позвони остальным и передай, что у нас
нет планов на остаток лета, и что все должны собраться в клубной
комнате в первый же учебный день. Нам нужно напечатать первый номер
газеты, сделать фотографии, отправить материал на конкурсы и много чего
ещё. Нам предстоит занятая осень.
[Хорошо.]
– О-о… Удивительно, что ты так легко
согласился.
[Обязанность казначея – это осуществлять
связь между одноклубниками, разве нет? А то я не припомню, чтобы хоть
раз прикасался к финансовой отчётности клуба.]
– Я не это имела в виду…
[М?]
– Забей. Просто всем позвони, хорошо?
* * *
–
Привет! Это бодрый как всегда Ларри Хепбёрн! Я конкретно провонял
запахом пороха, потому что с отцом и братом Като занимаюсь практической
стрельбой в тире! Как поживаешь, Серон?
[Нормально. Каждый день много читаю,
отдыхаю и всё такое. Сейчас я звоню по делам клуба журналистики.]
– А-а! Получил информацию от «Жежо»?
[Да. Перейду сразу к делу. Наши
расписания не совпадают, поэтому до конца лета клубной деятельности не
предвидится.]
– Чёрт побери… вполне ожидаемо. Ната
тоже что-то упоминала насчёт поездки с семьёй.
[Наше следующее собрание пройдёт в
первый день осеннего триместра. Встречаемся в клубной комнате после
занятий.]
– «Встречаемся в клубной комнате после
занятий». Всё понял. Ты же вернёшься в общежитие ещё раньше? Я
собираюсь заскочить в школу после тренировочного лагеря по военному
делу, так что, если у тебя найдётся время, давай встретимся на обеде. И
ещё… только никому не говори, но прошу тебя, помоги мне с домашней
работой!
[Хорошо, я подумаю над этим. Как и во
все прошлые годы, я приеду в общежитие утром примерно за четыре дня до
начала занятий. Мне нужно позвонить остальным, поэтому я кладу трубку.]
– Ясно… Ты уверен, что всё будет хорошо?
[Хм? Ты о чём?]
– Тебе придётся снова позвонить Мэгмике.
Ты ведь ей ещё не звонил?
[А-а… Да, всё будет нормально. Я же с
ней много разговаривал во время лагеря.]
– Молодец! Я тобой горжусь, Серон!
[И я видел её с распущенными волосами.]
– Чего? А, точно. Видел.
[Поэтому, даже если она дома ходит с
распущенными волосами, я могу поговорить с ней не волнуясь. А если
трубку возьмёт кто-то из её родителей, то я могу просто сказать: «Меня
зовут Серон Максвелл, и я видел вашу дочь с распущенными волосами». У
них не возникнет вопросов, и они сразу передадут ей трубку. Я прав?]
– Серон… у тебя есть минутка? Ты только
не нервничай, мне нужно тебе кое-что сказать.
* * *
–
Здравствуйте. Это дом Штрауски.
[…]
– Алло?
[А, п-прошу прощения. Меня зовут Серон
Максвелл. Я учусь в 4-й Столичной старшей школе. Приятно познакомиться.]
– Так ты один из школьных дружков
сестры? Здрямс!
[«Здрямс»?.. А-а… здравствуй. Ты,
наверное, младший брат Мэгмики?]
– Ага! Штрауски Курт, мне 12 лет! Рад
знакомству! А есть ещё Йохан и ему 10 лет.
[Взаимно, Курт. Я – Серон Максвелл. У
тебя неплохое произношение, я впечатлён.]
– Потому что я хожу в начальную школу
Рокше уже два года. Но у меня не очень получается вежливый стиль речи,
так что прошу меня извинить. Учителя частенько из-за этого на меня
ругаются.
[Ясно. Спасибо, что поднял трубку, так
для меня будет полегче.]
– Э? Полегче с чем?
[Эм-м… Да это я сам с собой
разговариваю. Я бы хотел поговорить с твоей сестрой – с Мэгмикой –
насчёт школы. Она дома? Или она вышла по какому-нибудь поручению?]
– По «поручению»? А, ты имеешь в виду
покупки? Да. Она с мамой и Йоханом в универсальном магазине покупает
одежду. А я приглядываю за домом. Они обещали купить мне немного
прожаренной в масле выпечки типа хвороста. Я её очень люблю!
[Понятно. Ну да, жареную в масле выпечку
иногда приятно пожевать. Вот только у неё довольно резкий запах, и она
очень сильно пачкает маслом.]
– В СоБеИль такого просто не найти!
Такой выпечки там не существует! Мы с Йоханом прямо плакали, насколько
она была вкусной, когда впервые её попробовали! Все граждане СоБеИль,
живущие в Столичном Округе, хвалят её и едят чуть ли не постоянно!
[Правда?]
– Ага! Если она им вдруг не нравится, то
значит это самозванцы, притворяющиеся людьми с Запада! Даже папа
говорит, что если мы будем продавать выпечку в СоБеИль, то заработаем
целое состояние! А ты, значит, её редко ешь?
[Да. Я живу в общежитии и питаюсь на
территории школы, поэтому у меня редко выпадает шанс выйти за
продуктами. Хотя сейчас я нахожусь в городе Уэлд, а он расположен
довольно далеко от Столичного Округа. Здесь жареная в масле выпечка не
пользуется такой популярностью, как в столице, и потому почти не
продаётся.]
– Ничего себе! Ты живёшь так далеко?
Круто! Можно я как-нибудь приеду к тебе в гости?
[Хм-м. Уэлд на самом деле находится
очень далеко. Тебе придётся всю ночь ехать на поезде. Но иногда я
приглашаю друзей к себе, так что возможно ты можешь приехать с ними.]
– Супер! Тогда я и сестру с собой возьму!
[…]
– Что-то не так?
[А, нет, ничего. Как придёт время, тогда
и посмотрим.]
– Потрясно! Ах да, ты же хотел ей что-то
сказать? Но сейчас её нет дома.
[Можешь изложить ей моё сообщение?]
– «Изложить»? Эм-м… А, ты имеешь в виду
выслушать тебя и потом передать ей твои слова? Я понял.
[Да. Скажи ей, что до конца каникул у
клуба журналистики мероприятий больше не будет. И что ей надо прийти в
клубную комнату в первый учебный день после занятий.]
– Так-так. «Летом клуба не будет,
встреча в первый учебный день». Готово, я записал!
[Замечательно. Я на тебя надеюсь, Курт.]
– Всё будет сделано! Сестра знает твой
номер телефона?
[Думаю, да. Но можно тебя, на всякий
случай, попросить его записать?]
К фронтиспису 2
К главе 1
|